Thứ Năm, 21 tháng 7, 2011
NGƯỜI YÊU DẤU
MY AFFECTIONATE
Like raindrops on the roadway,
You are leaving today, but not with me.
A tap, tap of your heels, like time's going back.
We parted, who's guilty,
Maybe it's me? Maybe it's you?
Perhaps we haven't recognized the love.
My affectionate, my tender,
I am holding your hands, can't find the words to say,
My affectionate, my beloved,
We used to be together, who's guilty?
My affectionate, my tender,
I am holding your hands, can't find the words to say,
My affectionate, my beloved,
We used to be together, who's guilty?
I promised that it was forever,
And I forgave everything, saying “never mind”.
Please, give me summer days,
Explain me, who is wrong?
Maybe it’s me? Maybe it’s you?
Maybe we haven’t recognized the love?
My affectionate, my tender,
I am holding your hands, can't find the words to say,
My affectionate, my beloved,
We used to be together, who's guilty?
My affectionate, my tender,
I am holding your hands, can't find the words to say,
My affectionate, my beloved,
We used to be together, who's guilty?
ЛАСКОВАЯ МОЯ
Как капли дождя по мостовой.
Уезжаешь сегодня, но не со мной.
Стук, стук каблучков словно время назад.
Разошлись, кто виноват.
Может это я? Может это ты?
Может быть любовь не узнали мы.
Ласковая моя, нежная
Руки твои держу, слов не нахожу.
Ласковая моя, любимая
Были мы с тобой, кто всему виной?
Ласковая моя, нежная
Руки твои держу, слов не нахожу.
Ласковая моя, любимая
Были мы с тобой, кто всему виной?
Я, я обещал это навсегда.
А я всё прощал, говорил ерунда.
Прошу подари мне летние дни.
Кто не прав, объясни.
Может это я? Может это ты?
Может быть любовь не узнали мы.
Ласковая моя, нежная
Руки твои держу, слов не нахожу.
Ласковая моя, любимая
Были мы с тобой, кто всему виной?
Ласковая моя, нежная
Руки твои держу, слов не нахожу.
Ласковая моя, любимая
Были мы с тобой, кто всему виной?
EM HIỂU CHĂNG
Em hiểu chăng, anh ra đi khi ngỡ em đã đùa cợt anh
Em hiểu chăng, anh đã ko thể nói nên lời
Em không biết được rằng đôi ta đã ko có được sự may mắn
Nó (may mắn) đã đến rồi đi, em có hiểu không, có hiểu không?
Anh có hiểu ko, anh bỏ đi còn em chờ đợi
Em đã nói dối với cha mẹ
Anh ko hề biết rằng khi anh ra đi, cuộc sống của em cũng ko còn (ý nghĩa) nữa
Nhưng mùa xuân đã mang em trở lại
Và ngoài khung cửa sổ kia, em hiểu ko, mùa xuân ngoài khung cửa sổ
Và những cơn gió ấm cuốn trôi đi những giấc mộng giá băng của đôi ta
Và chúng ta cùng đi theo những ngõ nhỏ của mùa xuân
Để có thể thấy được bầu trời sao buổi sáng
Rất nhiều những mùa xuân như thế, những mùa xuân mà chúng ta cần phải hiểu
Anh hiểu ko. Em đã mơ thấy những giấc mộng
Anh hiểu ko, trong giấc mơ có anh và anh ta
Anh làm bộ đến nỗi em ko biết mình đang mơ ngủ
Em đã đến với anh trong giấc mơ, anh có hiểu ko có hiểu ko
Em hiểu ko, anh đã như một thằng ngốc
Em hiểu ko, anh đã ko tin như vậy
Rằng em đã đến bên anh từ trong giấc mộng
Hãy tha thứ cho anh mùa xuân ơi
Chú thích: "Mùa xuân" trong ngữ cảnh: Ám chỉ "tình yêu"
ПОНИМАЕШЬ
Понимаешь я ушел тогда назло
Понимаешь не нашел тогда я слов
Ты не знаешь просто нам не повезло
Было может но прошло понимаешь понимаешь
Понимаешь ты ушел а я ждала
Я ротителям врала
Ты не знаешь ты ушел и жизнь ушла
Но весна меня спасла
А за окном, понимаешь весна за окном
И унесет теплый ветер холодный наш сон
И мы пойдем в переулкак весны
В небе утреннем звезды видны
Много этой весне мы дожны понимаешь Понимаешь
Понимаешь мне не давно снился сон
Понимаешь в этом сне был ты и он
Представляешь я не знала что спала
Я к тебе во сне пришла понимаешь понимаешь
Понимаешь вот такой я был дурак
Понимаешь верил я что все не так
Понимаю ты пришла ко мне из сна
Ты прости меня весна
TÌNH YÊU VĨNH CỬU
Chúng mình đã trung thành với tình yêu vĩnh cửu,
Nhưng thời gian như tai hoạ xoá nhoà trí nhớ của anh,
Cứ mỗi ngày, vết thương như càng thấy sâu thêm.
Bao lời nói yêu thương trong những trái tim khốn khổ
Trộn lẫn vào nhau thành tiếng nức nở vô biên,
Như nụ hôn và tất cả khao khát đã từ lâu.
Em không thể ra đi rồi chia tay mãi mãi,
Hy vọng, Trời có mắt để rồi đến một khi
Anh lại thấy tình yêu đó của chính mình,
Và anh sẽ lại được một lần thề nguyện!
Tình yêu vĩnh cửu là sức mạnh vô biên,
Chỉ có đường duy nhất – là xuyên qua địa ngục,
Vượt qua bóng tối và sương mù, sương mù- dối gian...
Chúng mình đã trung thành với tình yêu vĩnh cửu,
Nhưng thời gian như tai hoạ xoá nhoà trí nhớ của anh,
Cứ mỗi ngày, vết thương như càng thấy sâu thêm.
Bao lời yêu thương – là tiếng kêu điên dại của những trái tim,
Rồi cuối cùng là những lời lo âu và nước mắt –
Nơi ẩn náu của mọi người giờ là niềm vui đã trôi qua.
Bình minh lại chiếu sáng lúc hoàng hôn
Sẽ chết, sẽ ra đi nhưng rồi sau sống lại,
Rồi mang về cái nóng bức mùa hè hạnh phúc
Là cái nóng bức mùa hè đã từ lâu.
Tình yêu vĩnh cửu, anh sống để yêu thương
Cho tới mù loà,
Và tới những ngày cuối cùng chỉ có một mình em!
Sống để yêu em, yêu mình em.
Đến suốt đời...
TP. Hồ Chí Minh 18.03.2011
ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ
Вечная любовь, верны мы были ей,
Но время зло для памяти моей,
Чем больше дней, глубже рана в ней.
Все слова любви в измученных сердцах
Слились в одно рыданье без конца,
Как поцелуй, и все тянется давно.
Ты уйти не мог, прощаясь навсегда,
И видит Бог, надеясь, что, когда
Увижу вновь эту мою любовь,
И дам я клятву вновь!
Вечная любовь всесильной быть должна,
И путь один - сквозь ад ведет она,
Минуя мрак и туман, туман-обман...
Вечная любовь, верны мы были ей,
Но время зло для памяти моей,
Чем больше дней, глубже рана в ней.
Все слова любви - безумный крик сердец,
Слова тревог, и слезы наконец -
Приют для всех уже прожитых утех.
Зорька рассветет и в сумраке ночном
Умрет, уйдет, но оживет потом,
И все вернет блаженный летний зной,
Извечный летний зной.
Вечная любовь, живу, чтобы любить
До слепоты,
И до последних дней одна лишь ты!
Жить любя тебя, тебя.
Навсегда...
UNE VIE D'AMOUR
Une vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
Thứ Tư, 20 tháng 7, 2011
LÀM TIẾNG CHIM SẾU
Anh bắt gặp ánh mắt của em,
Đã lâu rồi mình sống bên nhau
Mà chuyện tình yêu chưa dám ngỏ.
Anh làm trận mưa đêm
Sẽ kể về chuyện ấy
Còn riêng em hãy nói, tiếng xào xạc lá cây.
Anh sẽ thét gào bằng mỏ chim sếu:
Rằng “Anh yêu em!”
Và trả lời bằng làn gió đáp lại:
Rằng “Anh yêu em!”
Không phải quá ít lời,
Như mùa xuân thiếu hoa,
Chỉ có điều, không nói bằng lời,
Rằng tất cả các vì tinh tú
Mà anh đã từng yêu
Chỉ có mặt trăng là giống em thôi.
Anh sẽ thét gào bằng mỏ chim sếu:
Rằng “Anh yêu em!”
Và trả lời bằng làn gió đáp lại:
Rằng “Anh yêu em!”
Mặc gió, mưa hay tiếng thét gào
Của những bầy chim ở phương xa
Là hội thoại của chúng mình, về tình yêu em ơi.
Và trả lời bằng làn gió đáp lại:
Rằng “Anh yêu em!”
TP. Hồ Chí Minh 07.07.2011
Minh Nguyệt lược dịch
КРИКОМ ЖУРАВЛИНЫМ - "ВИТАС"
Взгляд встречаю твой,
Мы давно с тобой
Не говорили о любви.
Я ночным дождем
Расскажу о том,
Ты шумом листьев говори.
Крикну клином журавлиным:
“Я тебя люблю!”
И отвечу ветром встречным:
“Я тебя люблю!”
Нет, не мало слов,
Как весне цветов,
Только словами не сказать,
Что из всех светил,
Тех, что я любил,
Только луна тебе под стать.
Крикну клином журавлиным:
“Я тебя люблю!”
И отвечу ветром встречным:
“Я тебя люблю!”
Пусть ветра, дожди и крики
Птичьих стай вдали
Будут нашим разговором о любви.
И отвечу ветром встречным:
“Я тебя люблю!”
Thứ Ba, 19 tháng 7, 2011
LÒNG CHUNG THỦY CỦA THIÊN NGA
Nhạc: Е. Мартынов
Lời: А. Дементьев Lời Việt: Trung Kiên
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.
Bởi vì sao hỡi em yêu dấu ngàn đời, hãy mau đáp lời.
Vắng bóng đôi cánh nàng, thế giới như rất buồn,
Ở nơi nao hỡi em yêu dấu ngàn đời.
Hãy mau mau quay về
Nỗi nhớ thương ước em, rực cháy lên trong trái tim thương đau.
Bầy thiên nga lướt trên trời không bóng mây, dưới ánh mặt trời.
Bầu trời xanh vuốt ve từng đôi cánh vui, hạnh phúc từng đôi.
Khi trái đất như đang dịu dàng say đắm, phút giây thanh bình.
Và bỗng đâu hạnh phúc tan đi vội vã, trên trời vang tiếng súng.
Tự lòng tôi cầu mong thế giới hoà bình sống yên vui đất lành
Trái thơm hương trĩu cành, hết chiến tranh hãi hùng.
Bầy thiên nga tự do bay giữa bầu trời,Thế giới vang tiếng cười
Với bao nhiêu số phận, được sống trong tiếng ca tin yêu.
ЛЕБЕДИНАЯ ВЕРНОСТЬ
Над землей летели лебеди
Солнечным днем.
Было им светло и радостно
В небе вдвоем,
И земля казалась ласковой
Им в этот миг..
Вдруг по птицам кто-то выстрелил,
И вырвался крик:
Что с тобой, моя любимая?
Отзовись скорей.
Без любви твоей
Небо все грустней.
Где же ты, моя любимая?
Возвратись скорей,
Красотой своею нежной
Сердце мне согрей.
В небесах искал подругу он,
Звал из гнезда,
Но молчанием ответила
Птице беда.
Улететь в края далекие
Лебедь не смог,
Потеряв подругу верную,
Он стал одинок.
Ты прости меня, любимая,
За чужое зло,
Что мое крыло
Счастье не спасло.
Ты прости меня, любимая,
Что весенним днем
В небе голубом, как прежде,
Нам не быть вдвоем.
И была непоправимою
Эта беда,
Что с любимою не встретится
Он никогда.
Лебедь вновь поднялся к облаку,
Песню прервал.
И, сложив бесстрашно крылья,
На землю упал.
Я хочу, чтоб жили лебеди,
И от белых стай,
И от белых стай
Мир добрее стал.
Пусть летят по небу лебеди
Над землей моей,
Над судьбой моей летите
В светлый мир людей.
NHỮNG NĂM QUA ĐI
Suốt thời gian anh cứ nghĩ về em,
Nhưng, cốt để thực hiện lời cam kết,
Anh ra đi rồi, còn em ở lại,
Vì hoàn cảnh đã chia lìa chúng ta.
Anh đi xa và đã nhiều tháng qua
Bây giờ mình chẳng nhìn thấy được nhau,
Đừng hờn giận làm gì anh nhé
Khi gọi điện vào lúc nữa đêm.
Mình xa nhau, như hai hành tinh trên bầu trời,
Giữa chúng mình là những cây số buồn thương bỏng cháy,
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
Anh thật mệt mỏi trong cô đơn,
Qua điện thoại anh nghe giọng em,
Những người khác anh hoàn toàn không thích,
Trên thế gian này em đẹp nhất mà thôi.
Mình xa nhau, như hai hành tinh trên bầu trời,
Giữa chúng mình là những cây số buồn thương bỏng cháy,
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
Mình xa nhau, như hai hành tinh trên bầu trời,
Giữa chúng mình là những cây số buồn thương bỏng cháy,
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
Anh nhớ cái nhìn của em lúc chia tay
Xuyên qua năm tháng gian truân, bão giông và tuyết đổ.
(Minh Nguyệt lược dịch - 6/2011)
ЧЕРЕЗ ГОДЫ
(Музыка: Витас - Слова: Дмитрий Плачковский, Рашит Киямов)
Я о тебе всё время думаю,
Но, выполняя обязательства,
Уехал я, а ты осталась,
Нас разлучили обстоятельства.
Ты далеко, и много месяцев
Теперь с тобою мы не видимся,
По телефону поздним вечером
Мы друг на друга не обидимся.
Словно в небе две планеты, мы с тобою далеки,
Между нами километры обжигающей тоски,
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад
Я помню твой прощальный взгляд.
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад,
Я помню твой прощальный взгляд.
Я так устал от одиночества,
По проводам твой голос слушая,
А мне других совсем не хочется,
На свете самая ты лучшая.
Словно в небе две планеты, мы с тобою далеки,
Между нами километры обжигающей тоски,
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад
Я помню твой прощальный взгляд,
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад
Я помню твой прощальный взгляд.
Словно в небе две планеты, мы с тобою далеки,
Между нами километры обжигающей тоски,
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад
Я помню твой прощальный взгляд,
Через годы и невзгоды, и грозу, и снегопад
Я помню твой прощальный взгляд.
Thứ Hai, 18 tháng 7, 2011
HỒNG ĐẬU SINH NAM QUỐC
Đậu hồng mọc ở nước Nam,
Có chăng là chuyện quá đỗi xa vời,
Tương tư có là gì
Từ lâu đã chẳng có ai bận lòng đến,
Ta say đổ còn thành phố không ngủ,
Khắp nơi ánh đèn sáng rọi,
Tình trong chất chứa, rượu tràn ly
Muốn lãng quên thơ xưa của cổ nhân
Tương tư là nỗi tủi nhục không đáng nhắc
Giữ lấy sợ người đời cười chê,
Sợ bị nhìn thấu tỏ
Xuân đã đến, đậu hồng lại chín
Duy chẳng thấy người đến hái
Khói sóng bay biến cùng gió, chân tình phôi phai
Muốn lãng quên thơ xưa của cổ nhân
Tương tư là nỗi tủi nhục không đáng nhắc
Giữ lấy sợ người đời cười chê,
Sợ bị nhìn thấu tỏ
Xuân đã đến, đậu hồng lại chín
Duy chẳng thấy người đến hái
Khói sóng bay biến cùng gió, chân tình phôi phai
NGÔI SAO
Nhiều lần tôi tự hỏi:
Tôi sinh ra, khôn lớn làm gì?
Những áng mây bay và mưa để làm chi?
Trên đời này đừng mong chờ gì nhé.
Tôi hẳn đã bay lên mây, nhưng không có đôi cánh nhẹ
Ánh sao xa quyến rũ tôi hoài
Hái được sao dễ đâu, dẫu tưởng nó gần thôi
Tôi không biết liệu sức mình đủ nhảy…
Tôi sẽ chờ thêm, sẽ đợi
Và thu xếp lên đường
Đi theo hy vọng và ước mơ
Đừng tắt vội, ngôi sao của ta, từ từ đã…
Bao nhiêu con đường tôi sẽ phải qua?
Bao nhiêu đỉnh cao tôi cần chiếm lĩnh, để tìm thấy chính mình?
Bao nhiêu lần tôi còn rơi từ vách đứng?
Bao nhiêu lần phải làm lại từ số không? Có ý nghĩa gì hay không?
Tôi sẽ chờ thêm, sẽ đợi
Và thu xếp lên đường
Đi theo hy vọng và ước mơ
Đừng tắt vội, ngôi sao của ta, từ từ đã…
(TLV dịch)
ЗВЕЗДА - ВИТАС
(Музыка: Витас - Слова: Дмитрий Плачковский)
Очень много раз я себе задавал вопрос:
Для чего родился на свет, я взрослел и рос?
Для чего плывут облака и идут дожди?
В этом мире ты для себя ничего не жди.
Я бы улетел к облакам - да крыльев нет!
Манит меня издалека тот звёздный свет.
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка.
И не знаю, хватит ли сил для броска.
Я подожду ещё чуть-чуть,
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой.
Не догорай звезда моя, постой!
Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти?
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя найти?
Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз?
Сколько начинать всё с нуля, и есть ли смысл?
Я подожду ещё чуть-чуть,
И собираться буду в путь
Вслед за надеждой и мечтой.
Не догорай звезда моя, постой!
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)