Thứ Năm, 23 tháng 6, 2011
KHÔNG GÌ MẠNH HƠN TÌNH YÊU
KHÔNG GÌ MẠNH HƠN TÌNH YÊU
Các vì sao tàn lụi là chuyện quá bình thường,
Rơi xuống từ bầu trời, mọi người có ngày tận số
Cháy thật nhanh và lại thấy rất gần
Giống như ước mơ, nhưng lại đầy trống vắng
Mọi người có số phận khác nhau
Trò chơi không đúng luật điều gì sẽ đến
Nỗi đau đớn, giận hờn và trái tim đầy ắp
Những đau khổ triền miên chẳng bao giờ tắt.
Nhưng chẳng có gì mạnh hơn tình yêu
Tình như ánh sáng chiếu từ nơi xa thẳm
Xuyên thấu qua ngọn lửa và đá băng
Tình yêu luôn tự tìm đến trong đời
Chỉ một tình yêu mới cứu nổi chúng ta
Giải thích và tha thứ tất cả mọi điều
Chúng ta bước vào cuộc đời này, cũng chỉ để mà yêu...
Ánh hào quang và mặt bóng, cuộc đời như điệu múa
Bước chạy dài vô tận, mình cần điều đó làm chi
Thế có nghĩa là gì?, tạo ra đường phân ly
Ánh sáng từ những vì sao chói loà, như nước mắt của người nào đó
Sự dối lừa hay ghen tị, không làm chuyển dời cả thế giới
Trò chơi không đúng luật, đã đến lúc đặt tiền cái
Một ai đó lao ra, ước nguyện thành mặt trời,
Đốt cháy mình trong những chùm tia nắng
Nhưng chẳng có gì mạnh hơn tình yêu
Tình như ánh sáng chiếu từ nơi xa thẳm
Xuyên thấu qua ngọn lửa và băng giá
Tình yêu luôn tự tìm đến trong đời
Chỉ một tình yêu mới cứu nổi chúng ta
Giải thích và tha thứ tất cả mọi điều
Chúng ta bước vào cuộc đời này, cũng chỉ để mà yêu...
chỉ để yêu...
chỉ yêu...
Nhưng chẳng có gì mạnh hơn tình yêu
Tình như ánh sáng chiếu từ nơi xa thẳm
Xuyên thấu qua ngọn lửa và băng giá
Tình yêu luôn tự tìm đến trong đời
Chỉ một tình yêu mới cứu nổi chúng ta
Giải thích và tha thứ tất cả mọi điều
Chúng ta bước vào cuộc đời này, cũng chỉ để mà yêu…
Chúng ta bước vào cuộc đời này, cũng chỉ để mà yêu…
TP. Hồ Chí Minh 14.04.2011
Lược dịch Minh Nguyệt
НИЧЕГО НЕТ СИЛЬНЕЕ ЛЮБВИ -"НАСТЯ ЗАДОРОЖНАЯ (СТАСЯ)"
Слишком часто звезды гаснут,
Падают с небес, всему есть свой конец
Слишком быстро сгорают так близко
Кажется-мечта, но снова пустота
Разные судьбы, разные люди
Игры без правил, и что дальше будет
Боль и обиды, и сердце залито
Страданиями без конца
Припев:
Но ничего нет сильней любви
Она как свет где-то там вдали
Она пройдет сквозь огонь и лед
Она всегда за собой ведет
Она одна может нас спасти
Все объяснить и за все простить
И мы приходим в эту жизнь, чтобы просто любить...
Блеск и глянец, жизнь как танец
Бесконечный бег, зачем все это мне
Так в чем же смысл?, рассыпан бисер
Блески ярких звезд, так много чьих-то слез
Ложь или зависть, весь мир не исправить
Игры без правил, пора ставки ставить
Кто-то пробьется, желая стать солнцем,
Сжигая в лучах себя
Припев:
Но ничего нет сильней любви-
Она как свет где-то там вдали
Она пройдет сквозь огонь и лед
Она всегда за собой ведет
Она одна может нас спасти
Все объяснить и за все простить
И мы приходим в эту жизнь, чтобы просто любить...
чтобы просто любить...
просто любить...
Но ничего нет сильней любви-
Она как свет где-то там вдали
Она пройдет сквозь огонь и лед
Она всегда за собой ведет
Она одна может нас спасти
Все объяснить и за все простить
И мы приходим в эту жизнь, чтобы просто любить...
И мы приходим в эту жизнь, чтобы просто любить...
Thứ Sáu, 17 tháng 6, 2011
CHÚNG MÌNH KHÔNG THỂ SỐNG THIẾU NHAU
CHÚNG MÌNH KHÔNG THỂ SỐNG THIẾU NHAU
Đường phố của anh đầy những bóng cây,
Những người dân nơi đây hay để ý,
Chắc mình nên thành thật thì hơn,
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Vận tốc xung quanh thật cuồng điên,
Đôi khi mình vẫn phải kìm lòng.
Có nghĩa là phải thận trọng hơn,
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Mình chia ly như trong chuyện cổ tích,
Anh muốn hãy mạnh mẽ hơn và âu yếm nữa em.
Anh muốn hãy mạnh mẽ hơn và âu yếm nữa em.
Anh đã nghe những lời hay lẽ phải,
Luôn đi tìm những con đường chính nghĩa,
Lời em nói anh ghi khắc trong lòng,
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Dải băng này anh đã chọn xong rồi,
Tất cả sẽ trôi qua và em nhận lời anh.
Hãy nhận anh từ hôm nay em nhé,
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Mình chia ly như trong chuyện cổ tích,
Anh muốn hãy mạnh mẽ hơn và âu yếm nữa em.
Anh muốn hãy mạnh mẽ hơn và âu yếm nữa em.
Dải băng này anh đã chọn xong rồi,
Tất cả sẽ trôi qua và em nhận lời anh.
Hãy nhận anh từ hôm nay em nhé,
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
Vì chúng mình không thể sống thiếu nhau.
TP. Hồ Chí Minh 30.11.2010
Lược dịch Minh Nguyệt
НАМ НЕ ЖИТЬ ДРУГ БЕЗ ДРУГА
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н.Добронравов
Улица моя лиственная,
Взгляды у людей пристальные,
Стать бы нам чуть-чуть искреннее,
Нам не жить друг без друга.
Скорости вокруг бешенные,
Мы себя едва сдерживаем.
Значит надо быть бережнее,
Нам не жить друг без друга.
Мы разлучаемся со сказками,
Прошу, стань сильней меня, стань ласковее.
Прошу, стань сильней меня, стань ласковее.
Слышал я слова правильные,
Всё искал пути праведные,
А твои слова памятные,
Нам не жить друг без друга.
Ленточка моя финишная,
Всё пройдёт, и ты примешь меня.
Примешь ты меня нынешнего,
Нам не жить друг без друга.
Мы разлучаемся со сказками,
Прошу, стань сильней меня, стань ласковее.
Прошу, стань сильней меня, стань ласковее.
Ленточка моя финишная,
Всё пройдёт, и ты примешь меня.
Примешь ты меня нынешнего,
Нам не жить друг без друга.
Нам не жить друг без друга.
Нам не жить друг без друга.
Thứ Năm, 16 tháng 6, 2011
CÂY PHONG GIÀ
CÂY PHONG GIÀ
Cây phong già, ơi cây phong già
Cây phong già vỗ nhẹ vào mặt kính
Gọi mời bè bạn đi tản bộ
Tại sao thế, tại sao thế?
Tại sao tim tôi cảm thấy rạo rực thế?
Bởi vì em đang bước xuống phố dạo chơi đó thôi
Tuyết rơi kìa, ơi tuyết rơi
Mưa tuyết từ lâu vừa ghé qua
Giống như vị khách mùa xuân quay trở lại thăm chúng ta
Tại sao thế, tại sao thế?
Tại sao lòng tôi cảm thấy tuyệt vời thế?
Bởi vì em chỉ mìm cười với tôi đó thôi
Tại sao thế, tại sao thế?
Tại sao lòng tôi cảm thấy tuyệt vời thế?
Bởi vì em chỉ mìm cười với tôi đó thôi
Nhìn xem kìa, nhìn xem kìa
Hãy ngắm nhìn bầu trời kia
Khi nó chiếu sáng những tia nắng trong vắt và tinh khiết
Điều gì vậy, điều gì vậy?
Điều gì khiến cây đàn xếp ngân nga?
Bởi vì có ai đó yêu mến người chơi cây đàn xếp...
Điều gì vậy, điều gì vậy?
Điều gì khiến cây đàn xếp ngân nga?
Bởi vì có ai đó yêu mến người chơi cây đàn xếp...
СТАРЫЙ КЛёН
Старый клён, старый клён
Старый клён стучит в стекло
Приглашая нас с друзьями на прогулку
Отчего, отчего
Отчего мне так светло
Оттого, что ты идёшь по переулку
Снегопад, снегопад
Снегопад давно прошел
Словно в гости к нам весна опять вернулась
Отчего, отчего
Отчего так хорошо
Оттого, что ты мне просто улыбнулась
Отчего, отчего
Отчего так хорошо
Оттого, что ты мне просто улыбнулась
Погляди, погляди
Погляди на небосвод
Как сияет он безоблачно и чисто
Отчего, отчего
Отчего гармонь поет?
Оттого, что кто-то любит гармониста
Отчего, отчего
Отчего гармонь поет?
Оттого, что кто-то любит гармониста
OLD MAPLE
Old maple, old maple
Old maple, tapping on the glass
Inviting for a walk with friends
Why, why
Why is my heart so bright
Because you are walking down the street
Snow, snow
The snowall has passed
And it's like spring returned as a guest to us
Why, why
Why do I feel so good?
Because you smiled
Why, why
Why do I feel so good?
Because you smiled
Look, look
Look at the sky
As it shines cloudlessly and purely
What, what
What makes the accordion sing?
Because someone loves the accordion-player
What, what
What makes the accordion sing?
Because someone loves the accordion-player
THIÊN ĐƯỜNG CỦA EM
THIÊN ĐƯỜNG CỦA EM
Chắc đó là thiên đường của em
Đang lặn lội tìm bóng hình anh
Nhìn qua các ống kính màu đen
Và nghe thấy giọng nói tháng Năm.
Chắc đó là thiên đường của em
Nhìn tia nắng hắt qua cửa sổ
Thấy bầu trời như ở kề bên
Trong ánh mắt hiện lên thiên đường.
Rất may, anh đâu biết những điều, giống như em
Và trong ước mơ, mùa đông - hoa tuyết đã úa tàn
Dưới những bước chân trần đầy bão - tuyết
Chẳng làm sao quên được bóng hình anh.
Em chợt kêu lên mà không biết ngượng ngùng
Rằng đó mới chính là tình yêu.
Lời nói anh trong chốc lát đã làm em cháy bỏng tâm hồn
Em tự nhủ thầm, đó là điều may mắn
Và hiểu rằng em rất cần anh
Đang cần có anh.
Đó chắc là thiên đường của em
Đi lang thang ngắt những nhành hoa
Để làm sao tránh bị gió lùa
Và nói dối rằng hoa mang tặng.
Nếu như đó không phải là anh
Em đâu cần gặp lúc bình minh
Bởi ngay trong hành tinh giá lạnh
Lại cách ngăn bởi những nhịp cầu.
Rất may, anh đâu biết những điều, giống như em
Và trong ước mơ, mùa đông - hoa tuyết đã úa tàn
Dưới những bước chân trần đầy bão - tuyết
Chẳng làm sao quên được bóng hình anh.
Em chợt kêu lên mà không biết ngượng ngùng
Rằng đó mới chính là tình yêu.
Lời nói anh trong chốc lát đã làm em cháy bỏng tâm hồn
Em tự nhủ thầm, đó là điều may mắn
Và hiểu rằng em rất cần anh. Đang cần có anh...
Rất may, anh đâu biết những điều, giống như em
Và trong ước mơ, mùa đông - hoa tuyết đã úa tàn
Dưới những bước chân trần đầy bão - tuyết
Chẳng làm sao quên được bóng hình anh.
Em chợt kêu lên mà không biết ngượng ngùng
Rằng đó mới chính là tình yêu.
Lời nói anh trong chốc lát đã làm em cháy bỏng tâm hồn
Em tự nhủ thầm, đó là điều may mắn
Và hiểu rằng em rất cần anh.
Đang cần có anh...
Minh Nguyệt lược dịch
МОЙ РАЙ
Наверное, это мой рай -
Искать его отражение
В предметах черного цвета,
И слышать в голосе май.
Наверное, это мой рай
В лучах оконного света
Так близко кажется небо,
Когда глаза цвета рай.
кордебалет (Chorus)
{И хорошо, что он не знает про такую как я,
И что в мечтах моих ванильные снежинки - зима,
А под шагами босоногими метели и лед.
Он больше никогда из мыслей моих не уйдет.
И мне не стыдно закричать
О том, что это любовь.
Его слова на 3 минуты так прожгли мою кровь.
Я продолжаю повторять себе, что все хорошо,
Но понимаю, он мне нужен,
Нужен еще.*}
Наверное, это мой рай -
Бродить, срывая букеты.
Так их, спасая от ветра,
И врать, что дарят цветы
Конечно, если б не ты,
Я не встречала б рассветы
Твоей холодной планеты,
В которой делят мосты.
{кордебалет} [x2]
Нужен еще.
Thứ Ba, 14 tháng 6, 2011
HELLO VIETNAM
HELLO VIETNAM
Tell me all about this name, that is difficult to say.
It was given me the day I was born.
Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say.
All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.
Want to see your house, your streets. Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.
All I know of you is the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
And Buddha's made of stone watch over me
My dreams they lead me through the fields of rice
In prayer, in the light...I see my kin
I touch my tree, my roots,my begin
One day I'll touch your soil.
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.
BONJOUR VIETNAM - Quỳnh Anh Phạm
Music & Lyrics: Marc Lavoine
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).
One day I'll walk your soil
One day I'll finally know my soul
One day I'll come to you
To say hello...Vietnam
To say hello...Vietnam
To say xin chào... Vietnam
Thứ Hai, 13 tháng 6, 2011
EM YÊU
EM YÊU
Ngày đã tắt đêm xuống dần ngoài cửa
Tháng Chín sang mưa bạc lấp lánh ngoài hiên
Mùa thu vàng trải đều trên đất nước
Vườn thu mơ màng như chờ đợi mùa xuân.
Đêm đã đến rồi, em yêu, đôi mình ở bên nhau
Khách đã vãn, rượu cạn ly cũng hết
Không gian tĩnh, chỉ hương hoa thơm ngát
Em bên anh, chẳng cần nói gì thêm.
Ánh sáng xa dường lay động giấc ngủ em yêu
Cả tiếng sấm mùa thu cũng phải lòng em không giấu giếm
Mưa gõ cửa, nước chảy dồn trên mái
Tiệc tan rồi em lặng lẽ ngủ say.
Bình minh đến, em yêu, bừng tỉnh giấc
Nụ cười tươi lấp lánh gương mặt xinh
Mùa thu vàng trải đều trên đất nước
Vườn thu mơ màng như chờ đợi mùa xuân.
(Hiennga lược dịch - 5/2011)
ЛюбИМОЯ МОЯ
(Музыка и слова: Вячеслав Быков)
День молча сменит ночь за твоим окном, любимая моя
Сеет прохладу дождь мокрым серебром с приходом сентября
Золотом листопад осыпает всю страну
Дремлет осенний сад, словно ждёт весну.
Ночь пеленает дом, мы с тобой вдвоём, любимая моя
Звук в тишине повис, гости разошлись друг друга догонять
Выпито всё до дна, аромат живых цветов...
Ты у меня одна, и не нужно слов.
Яркий далёкий свет потревожил сон, любимая моя
Даже осеннний гром был в тебя влюблён, желаний не тая
Стекла умоет дождь, ручейки сольются с крыш
После вчерашних встреч ты тихонько спишь.
Утро ворвалось в дом, и проснулась ты, любимая моя
Сонной улыбки свет, милые черты - не вычеркнуть ни дня
Золотом листопад осыпает всю страну
Ветер метёт асфальт, дворник жжёт листву.
Thứ Sáu, 10 tháng 6, 2011
TỔ QUỐC NHÌN TỪ BIỂN
Nếu Tổ quốc đang bão giông từ biển
Có một phần máu thịt ở Hoàng Sa
Ngàn năm trước con theo cha xuống biển
Mẹ lên rừng thương nhớ mãi Trường Sa
Đất Tổ quốc khi chập chờn bóng giặc
Các con nằm thao thức phía Trường Sơn
Biển Tổ quốc chưa một ngày yên ả
Biển cần lao như áo mẹ bạc sờn
Nếu Tổ quốc hôm nay nhìn từ biển
Mẹ Âu Cơ hẳn không thể yên lòng
Sóng lớp lớp đè lên thềm lục địa
Trong hồn người có ngọn sóng nào không
Nếu Tổ quốc nhìn từ bao quần đảo
Lạc Long cha nay chưa thấy trở về
Lời cha dặn phải giữ từng thước đất
Máu xương này con cháu vẫn nhớ ghi
Đêm trằn trọc nỗi mưa nguồn chớp bể
Thương Lý Sơn đảo khuất giữa mây mù
Thương Cồn Cỏ gối đầu lên sóng dữ
Thương Hòn Mê bão tố phía âm u
Nếu Tổ quốc nhìn từ bao thương tích
Những đau thương trận mạc đã qua rồi
Bao dáng núi còn mang hình goá phụ
Vọng phu buồn vẫn dỗ trẻ, ru nôi
Nếu Tổ quốc nhìn từ bao hiểm họa
Đã mười lần giặc đến tự biển Đông
Những ngọn sóng hoá Bạch Đằng cảm tử
Lũ Thoát Hoan bạc tóc khiếp trống đồng
Thương đất nước trên ba ngàn hòn đảo
Suốt ngàn năm bóng giặc vẫn chập chờn
Máu đã đổ ở Trường Sa ngày ấy
Bạn tôi nằm dưới sóng mặn vùi thân
Nếu Tổ quốc neo mình đầu sóng cả
Những chàng trai ra đảo đã quên mình
Một sắc chỉ về Hoàng Sa thuở trước *
Còn truyền đời con cháu mãi đinh ninh
Nếu Tổ quốc nhìn từ bao mất mát
Máu xương kia dằng dặc suốt ngàn đời
Hồn dân tộc ngàn năm không chịu khuất
Dáng con tàu vẫn hướng mãi ra khơi
Thứ Tư, 8 tháng 6, 2011
EM ƠI, ĐỢI ANH VỀ
EM ƠI, ĐỢI ANH VỀ
Xi-mô-nốp, 1941
Em ơi, Đợi anh,
Anh sẽ về
Dù mưa rơi dầm dề
Dù ngày buồn tái tê
Thì Em ơi, cứ đợi.
Dù gió Đông tuyết dội,
Dù nắng Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em, cứ đợi.
Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh thường chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ.
Chờ Anh, Anh sẽ về
Đừng mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Có lúc cần phải quên.
Hãy nhìn vào mẹ hiền
Và con thơ bé dại
Em ơi, Em hãy chờ.
Như ai đó vẫn chờ,
Ngồi bên ô cửa sổ
Ly rượu cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ.
Đợi Anh, Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết,
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi.
Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau,
Lúc Anh về, Anh biết:
Anh biết Anh không chết
Đâu phải lẽ tình cờ.
Chỉ có Em tha thiết
Dẫu dòng lệ cạn khô,
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi.
Bản dịch của:
Nguyễn Tất San và Nguyễn Tất Thịnh
ЖДИ МЕНЯ
Симонов К. М. 1941
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
WAIT FOR ME
Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait
No one else but you.
MÙA THU
MÙA THU
Thật rạo rực mỗi khi mùa thu đến
Gió man mác như cuốn tình đi xa
Dịu nguội dần bao trái tim xao xuyến
Lòng bồn chồn chờ giá lạnh mùa đông.
Mỗi chúng mình chẳng theo quy luật
Cùng thời gian ta cứ dần quên
Cảm thấy mình bay trên đôi cánh
Phía dưới kia cảnh nhộn nhịp phố phường.
Mùa thu – là cả khoảng thời vàng
Đại dương như trời rộng bao la
Nếu ai chưa từng qua nơi ấy
Tôi nói mùa thu đẹp tuyệt vời.
Mùa thu – là mặt trời bên cửa sổ
Sưởi ấm cho muôn vạn trái tim
Những ai vẫn chung tình như trước
Thì mùa thu sẽ làm ấm cõi lòng.
Mình như cánh chim bay chuyển mùa
Khi thu về đâu cần cãi cọ nhau
Và nàng thu không ngại khoe sắc thắm
Để mỗi ngày càng cảm phục chúng mình
Ta nhớ một mùa hè rực nắng,
Chỉ còn trong tâm trí đâu đây
Hãy nhớ rằng theo cùng năm tháng
Chỉ tình yêu vẫn cứ nở hoa.
Mùa thu – là cả khoảng thời vàng
Đại dương như trời rộng bao la
Nếu ai chưa từng qua nơi ấy
Tôi nói mùa thu đẹp tuyệt vời.
Mùa thu – là mặt trời bên cửa sổ
Sưởi ấm cho muôn vạn trái tim
Những ai vẫn chung tình như trước
Thì mùa thu sẽ làm ấm cõi lòng.
Mùa thu về gió lộng cuốn quanh
Mặt chau mày và lệ tuôn xối xả
Chỉ mình em chẳng thấy điều chi hết
Bởi mỗi ngày đều xán lạn trong lòng.
Anh với em là một cặp đẹp xinh
Mùa thu đã kết hôn chúng mình
Cùng lạc vào trong mùa lá rụng
Ngỡ còn trẻ trung cất tiếng “Yêu”
Mùa thu – là cả khoảng thời vàng
Đại dương như trời rộng bao la
Nếu ai chưa từng qua nơi ấy
Tôi nói mùa thu đẹp tuyệt vời.
Mùa thu – là mặt trời bên cửa sổ
Sưởi ấm cho muôn vạn trái tim
Những ai vẫn chung tình như trước
Thì mùa thu sẽ làm ấm cõi lòng.
TP. Hồ Chí Minh 10.04.2010
Lược dịch Minh Nguyệt
ОСЕНЬ
Автор - С КОВАЛЬСКИЙ
Говорят когда осень приходит
Ветер чувства куда-то уносит
Замирает тревожное сердце
В ожидании зимы холодов
Только мы - исключение из правил
И про время с тобой забывая
Мы как будто на крыльях летаем
Над земной суетой городов
Припев:
Осень - золотая пора
Океан бездонного неба
Для того, кто здесь ещё не был
Я скажу - прекрасна она
Осень - это солнце в окно,
Что любое сердце согреет
Кто в любовь по-прежнему верит
Осени оценит тепло
Здесь мы все - перелетные птицы
И на осень не стоит браниться
Не жалеет она своих красок
Чтобы нас каждый день восхищать
Вспоминаю про жаркое лето,
Что осталось лишь в памяти где-то
Надо помнить о том, что с годами
Может только любовь расцветать
Припев:
Осень - золотая пора
Океан бездонного неба
Для того, кто здесь ещё не был
Я скажу - прекрасна она
Осень - это солнце в окно,
Что любое сердце согреет
Кто в любовь по-прежнему верит
Осени оценит тепло
Говорят - осень кружит ветрами,
Хмурит брови и плачет дождями
Только я это не замечаю
Рада каждому светлому дню
Мы с тобой красивая пара
Осень нас повенчала недаром
Затерявшись среди листопада
Словно в юности скажем «Люблю»
Припев:
Осень - золотая пора
Океан бездонного неба
Для того, кто здесь ещё не был
Я скажу - прекрасна она
Осень - это солнце в окно,
Что любое сердце согреет
Кто в любовь по-прежнему верит
Осени оценит тепло
Chủ Nhật, 5 tháng 6, 2011
LOVE, IT'S FOR NOTHING
LOVE, IT'S FOR NOTHING
As a salamander, Love is wonderful
And rebirth from its ashes like the fire bird,
No one can force it
To give it life.
And nothing can erase it
Exept the water of oversight.
Love it’s for nothing
You can’t sell it
Love it’s for nothing
You can’t buy it.
When your body awakes,
You start to tremble.
But if your heart wakes up,
You start to dream.
You dream of an exchange with another person,
Because these strange shudders
Only live both together
Love it’s for nothing
You can’t sell it
Love it’s for nothing
You can’t buy it.
Love, it’s hope,
Without reason, without law.
Love, as well as fortune
cannot be deserved.
There is on Earth someone
Who loves you like crazy,
Without even know you
Ready to give his life.
Love it’s for nothing
You can’t take it
Love it’s for nothing
But you can give it.
Love it’s for nothing
Love it’s for nothing.
L'AMOUR C'EST POUR RIEN
Comme une salamandre, l'amour est merveilleux
Et renait de ses cendres comme l'oiseau de feu,
nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie.
Et rien ne peut l'eteindre
Sinon l'eau de l'oubli.
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter.
Quand ton corps se reveille,
Tu te mets a trembler.
Mais si ton coeur s'eveille,
Tu te mets a rever.
Tu reves d'un echange avec un autre aveu,
Car ces frissons etranges
Ne vivent que par deux
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux l'acheter.
L'amour, c'est l'esperance,
Sans raison et sans loi.
L'amour comme la chance
Ne se merite pas.
Il y a sur terre un etre
Qui t'aime a la folie,
Sans meme te connaitre
Pret a donner sa vie.
L'amour, c'est pour rien
Tu ne peux pas le prendre
L'amour, c'est pour rien
Mais tu peux le donner.
L'amour, c'est pour rien
L'amour, C'est pour rien.
Thứ Bảy, 4 tháng 6, 2011
IN YOUR HEART
If the wind
is in your heart...
And if that is
the spring wind...
I want to let it blow...
Forever, forever
If the sky
is in your heart...
And if that is
a blue sky...
I want to try and reach it...
As far as it goes,
as far as it goes
It's because you are
only laughing all the time...
And then you
only embrace me
If the sea
is in your heart...
And if that is
the sea of tears...
I want to try and swim it...
As long as I like, as long as I like
It's because you are
only laughing all the time...
And then you
only embrace me
TRIỆU ĐÓA HỒNG
МИЛЛИОН АЛЫХ РОЗ
Жил-был художник один
Домик имел и холсты
Но он актрису любил
Ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом
Продал картины и кров
И на все деньги купил
Целое море цветов
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен, и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен, и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Утром ты встанешь у окна
Может, сошла ты с ума
Как продолжение сна
Площадь цветами полна
Похолодеет душа
Что за богач здесь чудит
А под окном, чуть дыша
Бедный художник стоит
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Встреча была коротка
В ночь ее поезд увез
Но в ее жизни была
Песня безумия роз
Прожил художник один
Много он бед перенес
Но в его жизни была
Целая площадь цветов
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
Миллион, миллион
Миллион алых роз
Из окна, из окна
Из окна видишь ты
Кто влюблен, кто влюблен
Кто влюблен и всерьез
Свою жизнь для тебя
Превратит в цветы
TRIỆU ĐÓA HỒNG
Một chuyện tình yêu anh hoạ sĩ
Gửi trong tranh vẽ những vui buồn
Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng
Tặng một đại dương hoa hồng thắm
Cho nàng ca sĩ anh yêu thầm
Và ngôi nhà xinh anh đã bán
Bằng dòng máu nóng trái tim mình
Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cành hồng khoe sắc thắm
Mỗi sang sớm bên sông xưa, em bên hoa cười trong nắng
Sẽ hạnh phúc cho ai kia luôn yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em suốt cuộc đời
Và khi bình minh anh tỉnh giấc
Tưởng còn say đắm giấc mơ vàng
Đoạn tường nhà em hoa rực rỡ
Ai đã mang hoa trao cho nàng
Thầm hỏi lòng em ai triệu phú
Ai người mang đến những bông hồng
Một mình lẻ loi trong thương nhớ
Chờ em anh đứng dưới hiên buồn
Dưới ánh nắng sương long lanh triệu cành hồng khoe sắc thắm
Mỗi sang sớm bên sông xưa, em bên hoa cười trong nắng
Sẽ hạnh phúc cho ai kia luôn yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em suốt cuộc đời.....
KACHIUSA
КАТЮША
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Он ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на круто
Thứ Sáu, 3 tháng 6, 2011
TÌNH CA DU MỤC
THOSE WERE THE DAYS
Once upon a time, there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
Think of all the great things we would do?
Chorus:
Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
For we were young and sure to have our way!
Di di di di...
Then, the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If, by chance, I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say,
Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di…
Just tonight, I stood before the tavern.
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass, I saw a strange reflection.
Was that lonely woman really me?
Those were the days, my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we'd choose
We'd fight and never lose
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di...
Through the door, there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts, the dreams are still the same.
Those were the days, my friend!
We thought they'd never end.
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose.
We'd fight and never lose.
Those were the days, oh yes those were the days!
Di di di di...
LES TEMPS DES FLEURS
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La la la...
ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
NHƯ LÁ THU VÀNG
ĐÔI BỜ
ДВА БЕРЕГA
Ночь была с ливнями
И трава в росе,
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.
Утки все - парами,
Как с волной волна,
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.
Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки...
ĐÔI BỜ
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời.
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa…
Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau. Bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con thiên nga đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi...
LỜI TẠM BIỆT CỦA CÔ GÁI SLAVƠ
LỜI 1 - NHỮNG NĂM 70:
Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Lời dịch: (Thanh Xuân)
Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu
Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần
Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần
LỜI 2 - В.ЛАЗАРЕВ - 1984:
ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
(Не все из нас придут назад)
Прости-прощай, прости-прощай…
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
LỜI TẠM BIỆT CỦA CÔ GÁI SLAVƠ
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy
Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.
Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.
Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Lời Việt : Thanh Xuân
LỜI 3 - А. МИНГАЛЕВ - NHỮNG NĂM 90
ВСТАНЬ ЗА ВЕРУ, РУССКАЯ ЗЕМЛЯ
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!
Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
Припев.
Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.
Припев.
Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.
Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!
В священный бой!!!
Lời dịch: (Thanh Xuân)
Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu
Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần
Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần
LỜI 2 - В.ЛАЗАРЕВ - 1984:
ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
(Не все из нас придут назад)
Прости-прощай, прости-прощай…
Летят-летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них — солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари —
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Нет, не будет душа безучастна —
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Летят-летят года,
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
LỜI TẠM BIỆT CỦA CÔ GÁI SLAVƠ
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy
Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.
Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.
Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.
Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Lời Việt : Thanh Xuân
LỜI 3 - А. МИНГАЛЕВ - NHỮNG NĂM 90
ВСТАНЬ ЗА ВЕРУ, РУССКАЯ ЗЕМЛЯ
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!
Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
Припев.
Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.
Припев.
Thứ Năm, 2 tháng 6, 2011
HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON, MẸ ƠI
Поговори со мною, мама
(Музыка: Владимир Мигуля - Слова: Виктор Гин)
Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.
Поговори со мною, мама,
О чём-нибудь поговори,
До звёздной полночи до самой,
Мне снова детство подари.
Довольна я своей судьбою,
Того что пройдено не жаль
Но как мне хочется порою
Вернуть безоблачную даль.
Поговори со мною, мама,
О чём-нибудь поговори,
До звёздной полночи до самой,
Мне снова детство подари.
Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.
Поговори со мною, мама,
О чём-нибудь поговори,
До звёздной полночи до самой,
Мне снова детство подари. (...)
Поговори со мною, мама,
Мне снова детство подари.
HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON, MẸ ƠI
Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quý hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ.
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ.
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ.
(Thanhxuan1974 dịch)
DIAMOND
My fourteen summers are for you
This diamond necklace is for me
If your words and promises are lies
I won't believe them
Your maiden's heart is mine
Your eyes like a dove are for me
The starts twinkle in the skies
Less brightly than these eyes
He who my heart desires
Is a fair knight
Who doesn't know
The realms of my love
If I didn't know it
I can see it in your eyes
The one who wins your love
Will be a lucky man
Stop your search
Love is here
Here forever
So it is the day will be merry
The day when we marry
All the gold that still lies deep
Beneath the earth in veins asleep
I'll use to clothe your body
Your body that you'll give to me
All those lovers lines
All those songs of desire
Beter than any troubadour
You will sing to me
Stop your search
Love is here
Love forever
So it is the day will be merry
The day when we marry
EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC
Ngày và đêm nỗi ưu tư đeo đẳng
Nghe đâu đây thổn thức vọng tiếng kèn
Vì tình yêu xin tha thứ cho em
Bởi em đây không thể nào khác được.
Em chẳng sợ giận hờn và tranh cãi
Giận hờn rồi sẽ tan chảy vào sông
Trời tình yêu khoảng trống ấy mênh mông
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.
Anh đau ốm sẽ có em lui tới
Đôi tay mình em xoa dịu cơn đau
Em biết và có thể làm mọi điều
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.
Nói đi anh, em sẽ bay ngay tới
Sẽ băng qua lửa cháy và bão dông
Chỉ không dung sự dối trá lạnh lùng
Trái tim em đâu phải là đá sỏi.
Anh có thấy vì sao ngời đêm tối
Đang thì thầm chuyện cổ tích cho con
Chỉ hững hờ làm ta phải héo mòn
Yêu thương với vỗ về là thuốc giải.
Em sẽ khiến những mẩu băng tan chảy
Bằng con tim nồng cháy của riêng mình
Sẽ yêu anh, sẽ mãi mãi chung tình
Bởi vì em chẳng thể nào khác được.
(Lưu Minh Phương dịch - 4/2010)
Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ
Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет…
Ты за любовь прости меня,
Я не могу иначе…
Я не боюсь обид и ссор,
В речку обида канет…
В небе любви такой простор,
Сердце мое не камень.
Ты заболеешь — я приду,
Боль разведу руками.
Все я сумею, все смогу,
Сердце мое не камень.
Я прилечу — ты мне скажи,
Бурю пройду и пламень.
Лишь не прощу холодной лжи,
Сердце мое не камень.
Видишь — звезда в ночи зажглась,
Шепчет сынишке сказку…
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.
Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе...
ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG
Танец на барабане
(Музыка: Раймонд Паулс - Слова: Анри Волохонский)
Барабан был плох, барабанщик - Бог,
Ну а ты была вся лучу под стать:
Так легка, что могла
Ты на барабане танцевать.
Когда пляшешь ты, всюду звон такой,
Под тобой поёт барабан большой:
Барабань, барабань,
Только каблучком его ты не порань!
Ты, судьба, барабань на всю планету!
Каблучков твоих приметы должен слышать целый свет.
Ты, судьба, хоть ты далеко отсюда,
Но со мной осталось чудо, словно аккомпанемент.
Когда ты уйдёшь, барабанит дождь,
Барабанит грусть, и погода - дрянь.
Барабань, барабань,
Ты куда ушла в такую рань?
А когда концерт, барабанщик - Бог,
Вспоминает он пару звонких ног,
Барабань, барабань,
Даже если сердце пополам.
Ты, судьба, барабань на всю планету!
Каблучков твоих приметы должен слышать целый свет.
Ты, судьба, хоть ты далеко отсюда,
Но со мной осталось чудо, словно аккомпанемент.
Ты, судьба, барабань на всю планету!
Каблучков твоих приметы должен слышать целый свет.
Ты, судьба, хоть ты далеко отсюда,
Но со мной осталось чудо, словно аккомпанемент.
ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG
Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.
Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.
Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.
(Lời Việt: Kiều Hưng)
CHÀNG TRAI NGA
Русский парень
Здравствуй, милое солнце моё,
Я тебе с поля боя пишу.
Надо мной здесь кружит воронье,
Только я умирать не спешу.
Мы ещё погуляем с тобой,
Потанцуем под небом ночным.
Отслужив, я приеду домой,
И ты скажешь подружкам своим:
Русский парень от пуль не бежит,
Русский парень от боли не стонет,
Русский парень в огне не горит,
Русский парень в воде не тонет.
Русский парень от пуль не бежит,
Русский парень от боли не стонет,
Русский парень в огне не горит,
Русский парень в воде не тонет.
(...)
Пусть нескоро, но вновь за столом
Соберётся вся наша семья.
Про любовь под гитару споём
И обнимемся, слёз не тая.
Снова в небо ракета пошла,
Далеко я от дома теперь.
Я хочу, чтоб меня ты ждала.
Я к тебе возвращусь, только верь!
Русский парень от пуль не бежит,
Русский парень от боли не стонет,
Русский парень в огне не горит,
Русский парень в воде не тонет.
Русский парень от пуль не бежит,
Русский парень от боли не стонет,
Русский парень в огне не горит,
Русский парень в воде не тонет.
CHÀNG TRAI NGA
Chào em yêu, vầng mặt trời bé nhỏ của anh.
Anh viết cho em từ chiến trường rực lửa.
Trên đầu anh quạ bay lượn liên hồi.
Nhưng anh chẳng chết đâu, em hãy tin là thế.
Anh sẽ trở về để đi dạo cùng em
Cùng nhảy với em giữa màn trời đêm.
Anh sẽ trở về để em tự hào khoe cùng bạn gái:
Chàng trai Nga chẳng sợ chi súng đạn,
Chàng trai Nga không rên rỉ khi đau,
Chàng trai Nga chẳng thể bị lửa thiêu,
Chàng trai Nga không bị chìm trong nước.
Có thể còn lâu nhưng anh sẽ trở về
Cùng gia đình bên bàn ăn ấm cúng.
Ngồi bên nhau mình hoà giọng hát
Bài hát tình yêu theo từng nhịp ghi-ta
Trong vòng tay nước mắt chứa chan.
Trên trời đêm pháo hoa lại sáng.
Giờ phút này mình ở cách xa nhau.
Anh hằng mong, em yêu, em hãy đợi
Anh sẽ trở về bên em, em nhé.
Chỉ cần em luôn giữ vững lòng tin:
Chàng trai Nga chẳng sợ chi súng đạn,
Chàng trai Nga không rên rỉ khi đau,
Chàng trai Nga chẳng thể bị lửa thiêu,
Chàng trai Nga không bị chìm trong nước.
Chàng trai Nga chẳng sợ chi súng đạn,
Chàng trai Nga không rên rỉ khi đau,
Chàng trai Nga chẳng thể bị lửa thiêu,
Chàng trai Nga không bị chìm trong nước.
(Hiennga lược dịch - 10/2010)
СHIẾC KHĂN XANH
СHIẾC KHĂN XANH
Khăn nhỏ màu xanh biết bao khiêm nhường
Vắt nhẹ vai nghiêng rơi xoã buông
Và em đã nói mãi rằng em sẽ nhớ
Những cuộc hẹn hò đắm say, êm đềm.
Bây giờ, đâu còn
Những chiều ta nói câu tạ từ.
Này khăn nhỏ bé, bây giờ em ở đâu
Có biết ta vẫn mong đợi, ngóng chờ
Nhớ hoài chiều xưa với bao kỉ niệm
Khăn nhỏ vai em buông xoã rơi
Và em đã hứa trong chiều đưa tiễn ấy
Chiếc khăn bé xanh sẽ giữ suốt đời.
Dẫu rằng, bây giờ
Không còn bên nữa đâu bạn hiền
Mà anh vẫn biết, khăn nhỏ em vẫn giữ
Dưới gối với bao mong đợi, ngóng chờ.
Thư nhà của em mỗi khi nhận được
Như giọng em nghe vang đâu đây
Và anh như thấy, giữa dòng em viết ấy
Chiếc khăn bé xanh như đang hiện về
Vẫn thường, những ngày
Khi vào trận đánh anh ngỡ rằng
Hình em bên đó, cái nhìn em say đắm
Tiễn đưa anh đi như chiều tối nào.
Bao đồng đội tôi trước khi ra trận
Giấu ở ba-lô những chiếc khăn
Và bao giọng nói, bao bờ vai nhỏ bé
Chúng tôi mang theo trong trận chiến này.
Súng gầm vang trời
Cũng vì những bóng khăn nhỏ này
Để trên vai ấy, khăn màu xanh nhỏ bé
Sẽ mãi bay trong những chiều yên bình.
СИНИЙ ПЛАТОЧЕК
Синенький скpомный платочек
Падал с опущенных плеч
Ты говоpила что не забудешь
Радостных ласковых встpеч
Ты говоpила что не забудешь
Радостных ласковых встpеч
Поpой ночной мы распрощались с тобой
Нет больше ночи где ты платочек
Милый желанный pодной
Нет больше ночи где ты платочек
Милый желанный pодной
Помню как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь
И тут со мной
Не сегодня любимой родной
Знаю с любовью, как к изголовью
Прячешь платок дорогой
Знаю с любовью, как к изголовью
Прячешь платок дорогой
Письма твои получая
Слышу я голос живой
И между строчек
Синий платочек снова встает предо мной
И между строчек
Синий платочек снова встает предо мной
Сейчас с тобой
Провожает меня он простой
Чувствую рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной
Чувствую рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной
Сколько заветных платочков
Носит в шинелялях с собой
Нежные речи девичьи плечи
Помним в страде боевой
Нежные речи девичьи плечи
Помним в страде боевой
За них родных желанных любимых таких
Строчит пулеметчик за синий платочек
Что был на плечах дорогих
Строчит пулеметчик за синий платочек
Что был на плечах дорогих
RẰNG CON CÓ LỖI PHẢI CHĂNG
Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình
Từng nụ hôn say, thật say; từng nụ hôn say, thật say
Vì rằng con luôn mãi là của anh
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ.
Vì con đã yêu anh thật đằm thắm.
Vì con tin yêu ở anh, con tựa đoá hồng nở rộ
Vì con đã yêu anh hết tấm lòng.
Ôi mẹ thân yêu của con, ôi mẹ thân yêu của con
Mẹ ơi xin phép cho con đi dạo.
Màn đêm lấp lánh vì sao, bao niềm ái ân tặng trao
Về đêm hát ca mến thương cả nhân loại.
Ôi con thân yêu của ta, ôi con thân yêu của ta
Rằng con có lỗi, lỗi rất nhiều
Vậy mà chẳng thấy mình sai
Dưới đêm ánh trăng tỏ này
Tại con đã trao anh ta những ân tình
Rằng con có lỗi phải chăng, rằng con có lỗi phải chăng
Vì rằng con đã lỡ yêu anh rồi
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe tình ca ấy
Rằng con có lỗi phải chăng, âm giọng đã lạc cả rồi
Khi con hát cho anh nghe những tâm tình.
ВИНОВАТА ЛИ Я
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему
Целовал миловал, целовал миловал,
Говорил, что я буду его
А я верила все и как роза цвела,
Потому что любила его.
А я верила все и как роза цвела
Потому что любила его.
Ой, ты, мама, моя, ой, ты, мама, моя
Отпусти ты меня погулять,
Ночью звезды горят, ночью ласки дарят
Ночью все о любви говорят.
Виновата во всем, виновата во всем,
Еще хочешь себя оправдать.
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ночь
Позволяла себя целовать?
Ах, зачем же, зачем, в эту лунную ноч
Позволяла себя целовать?
Виновата ли я, виновата ли я,
Виновата ли я, что люблю?
Виновата ли я, что мой голос дрожал,
Когда пела я песню ему.
Виновата ли я, что мой голос дрожал, ,
Когда пела я песню ему.
MỸ NHÂN
BELLE
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
Ô Lucifer !
Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre-Dame !
Laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
КРАСАВИЦА
Свет озарил мою больную душу,
Нет, твой покой я страстью не нарушу,
Бред, полночный бред терзает сердце мне опять,
О Эсмеральда, я посмел тебя желать.
Мой тяжкий крест, уродства вечная печать,
Я за страдания за любовь готов принять.
Нет, горбун отверженный, с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на Земле,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
Рай, обещают рай твои объятия,
Дай мне надежду, о мое проклятье,
Знай, греховных мыслей мне сладка слепая власть,
Безумец прежде я не знал, что значит страсть.
Распутной девкой словно бесом одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь.
Жаль, судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские на веки обречен,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
Сон, светлый счастья сон мой Эсмеральда,
Стон, грешной страсти стон мой Эсмеральда,
Он сорвался с губ и покатился камнем вниз,
Разбилось сердце белокурой флер де Лис.
Святая Дева ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой, не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
И днем и ночью лишь она передо мной,
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой, не покидай меня безумная мечта,
В раба мужчину превращает красота,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу Дьяволу продам за ночь с тобой.
За ночь с тобой.
CHUYỆN CỔ TÍCH PHƯƠNG ĐÔNG
ВОСТОЧНЫЕ СКАЗКИ
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки
Манишь, дурманишь,
Зовёшь пойти с тобой
Эй девушка, красавица!
Ты мне улыбаешься
Я тебя уже люблю
Всё, что хочешь подарю
Мне подарков не дари
Жарких слов не говори
И в любви мне не клянись
А с начала ты женись
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки
Манишь, дурманишь,
Зовёшь пойти с тобой
Восточные сказки,
А может расскажешь мне
Какая такая
Восточная любовь
Эй девушка, красавица!
Ты мне очень нравишься
У меня есть три жены
А четвёртой будешь ты
Уважаемый, уже
У меня есть пять мужей
Я их всех люблю, а ты
Если хочешь будь шестым
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки
Манишь, дурманишь,
Зовёшь пойти с тобой
Восточные сказки,
А может расскажешь мне
Какая такая
Восточная любовь
Какая восточная любовь
Какая восточная любовь
Восточные сказки
Восточная любовь
Восточные сказки,
Зачем ты мне строишь глазки
Манишь, дурманишь,
Зовёшь пойти с тобой
Восточные сказки,
А может расскажешь мне
Какая такая
Восточная любовь
Какая восточная любовь
Какая восточная любовь
CHUYỆN CỔ TÍCH PHƯƠNG ĐÔNG
Này em cô gái dễ thương
Có phải em đang mỉm cười (với anh)
Nên anh phải lòng em từ lúc ấy
Sẽ tặng em bất cứ thứ gì em muốn"
"Đừng tặng em những món quà
Và cả những lời mật ngọt
Vì chắc rằng em sẽ không ngã quỵ bởi tình yêu
Anh ơi trước hết - yêu bằng tấm lòng !"
"Này hỡi cô em yêu kiều
Anh thích em thật sự rồi
Nếu biết rằng anh đã ba vợ
Em có bằng lòng làm người thứ tư?"
"Anh trai trẻ
Em cũng đã 5 người chồng
Và tất cả em đều yêu quý
Nếu anh muốn, hãy là người thứ sáu nha anh!
TEMPTATION
Temptation in my heart
I'm burning, I fall apart
When the night falls
My heart calls
For another devotion
Temptation, I want you
Can you be my only one
When the night falls
My heart calls
For the touch of your hands
To asemoone eshqam to budi (you have been my love from heaven)
Setareye man to budi (you have been my star)
Esme to hast setare (your name is setareh"star")
Biya pisham dobare (come back to me again)
Un moohaye meshkit mano kosht (your dark hair is killing me)
Chesh maye zibat mano kosht (your beautiful eyes are killing me)
Bia bia pishe man dobare (come come back to me again)
Yalla bego areh, setare (hurry up, say ok, my star)
Ah ah ah...
Temptation in my heart
I'm burning, I fall apart
When the night falls
My heart calls
For another devotion
Temptation, I want you
Can you be my only one
When the night falls
My heart calls
For the touch of your hands
Hama fekro khialam to hasti (you are on my mind all the time)
Donya ye man to hasti (you are my world)
Esme to ro labame (your name is on my lips)
Setare vay setare (star oh star)
Ye omre bedoonet khab boodam (a year without you, i have been sleeping (not awake))
Ta man toro peyda kardam (until I finally found you)
Bia bia pishe man dobare (come come back to me again)
Yalla bego areh, setare (come on, say ok, my star)
Ah ah ah...
Temptation in my heart
I'm burning, I fall apart
When the night falls
My heart calls
For ANOTHER devotion
Temptation, I want you
Can you be my only one
When the night falls
My heart calls
For the touch of your hands
Man emshab toro mikham, whoa (tonight I want you)
Setare toro mikham, whoa (I want you my star)
Ah ah ah...
Temptation in my heart
I'm burning, I fall apart
When the night falls
My heart calls
For another devotion
Temptation, I want you
Can you be my only one
When the night falls
My heart calls
For the touch of your hands
Temptation in my heart
I'm burning, I fall apart
When the night falls
My heart calls
For another devotion
Temptation, I want you
Can you be my only one
When the night falls
My heart calls
For the touch of your hands
Man emshab toro mikham, whoa (tonight I want you)
Setare toro mikham, whoa (I want you my star)
Thứ Tư, 1 tháng 6, 2011
NẾU MỘT MAI KHÔNG CÓ EM BÊN ĐỜI
ЕСЛИ Б НЕ БЫЛО ТЕБЯ
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
В шуме дней как в потоках дождя
Сорванным листом кружить
Если б не было тебя
Я б выдумал себе любовь
Я твои не искал бы черты
И убеждался вновь и вновь
Что это всё ж не ты
Если б не было тебя
То для чего тогда мне быть
День за днем находить и терять
Ждать любви, но не любить
Если б не было тебя
Я б шел по миру как слепой
В гуле сонма чужих голосов
Узнать пытаюсь голос твой
И звук твоих шагов
Если б не было тебя
И мне не быть собой самим
Так и жил бы твой призрак любя
Призраком твоим любим
Если б не было тебя
Я знаю, что не смог бы ждать
Разгадал бы секрет бытия
Только чтоб тебя создать
И видеть лишь тебя
Если б не было тебя...
ET SI TU N'EXINALS PLUS
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pourquoi j'existerais.
Pour traîner dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets.
Et si tu n'existais pas,
J'essaierais d'inventer l'amour,
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour.
Et qui n'en revient pas.
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi pour qui j'existerais.
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais.
Et si tu n'existais pas,
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va,
Je me sentirais perdu,
J'aurais besoin de toi.
Et si tu n'existais pas,
Dis-moi comment j'existerais.
Je pourrais faire semblant d'être moi,
Mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n'existais pas,
Je crois que je l'aurais trouvé,
Le secret de la vie, le pourquoi,
Simplement pour te créer
Et pour te regarder.
NẾU MỘT MAI KHÔNG CÓ EM BÊN ĐỜI
Một khi không có em bên đời
Trần gian quanh ta đâu có vui gì
Để yêu đương .. để nhung nhớ để tha thiết
Giữa nhân gian kia không buồn vui
Một khi không có anh bên đời
Cầm chung quanh em cũng thấy rã rời
Tình mình vui .. ngày tươi mướt đầy ánh sáng
Dưới ngón tay em khoe sắc hồng
Rồi sẽ không mong trở lại
Một khi không có em bên đời
Thì mai anh sẽ trao trái tim này
Tình mê say lời tha thiết vòng tay nhớ
Nỗi thương yêu anh trao về đâu
Một khi không có anh bên đời
Niềm tin yêu kia cũng thấy rã rời
Tình như mây .. vừa bay tới chợt xa khuất
Chút dư hương vương trong giấc mộng
Đời mất vui khi vắng người
Một khi không có em bên đời
Một khi không có anh bên đời
Một khi không có nhau bên đời
Một khi không có nhau bên đời
CHIỀU MATXCƠVA
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня,
Трудно высказать и не высказать
Всё, что на сердце у меня.
А рассвет уже всё заметнее,
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера
CHIỀU MÁTXCƠVA
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em thấu chăng tình trong lòng bao trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng thanh bình.
Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa về bao lời ca nồng thắm
Chứa chan vui, trong chiều vắng yêu đời.
Kìa em ngước nhìn ai đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi?
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình
MOSCOW NIGHTS
Stillness in the grove, not a rustling sound,
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
This most beautiful Moscow night.
Lazily the brook like a silvery stream
Ripples in the light of the moon.
And a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon.
Yes, a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon.
Dearest, why so sad, why the downcast eyes?
And your lovely head bent so low...
Oh, I mustn't speak, through I'd love to say
That you've stolen my heart away...
Promise me, my love, as the dawn appears,
And the darkness turns into light
That you'll cherish dear, through the passing years,
This most beautiful Moscow night.
Say you'll cherish dear, through the passing years,
This most beautiful Moscow night.
THE SONG OF THE SEASONS
If spring is your favorite time of year
You surely have a pure heart
Pure as a violet, smiling so sweetly
And you are a precious friend of mine
If summer is your favorite time of year
You surely have a strong heart
Strong as an ocean-breaker, dashing so forcefully
And you are just like my dear dad
If autumn is your favorite time of year
You surely have a deep heart
Deep as a poet like Heine, singing so passionately
And you are a love poet of mine
If winter is your favorite time of year
You surely have a big heart
Big Mother Earth, thawing the snow so gently
And you are just like my dear mom.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)